2009. 10. 13-tól 11. 21-ig tart a 9. Szöuli Performance Művészeti Fesztivál, melynek keretein belül színpadra lépett az eklektikus repertoráú, ambíciózus kis Örkény Színház. Súlyos darabot, Csehov Apátlanul/Platonovját hozták magukkal a tengerentúlról, mellyel meglepően fogékony befogadó közönségre találtak.

Magyar színház, orosz drámával, koreai színpadon? Ez aztán igazi kulturális pluralizmus, - kapja fel a fejét érdeklődve a hozzám hasonló, Dél-Koreába vetődött hazánkfia. Szöul egyik impozáns alternatív művésznegyedében van a Daehangno Színház, ahol az Örkény társulata vendégszerepelt. A vegyes, koreai-magyar közönség érezhetően megosztja a visszacsatolásokat. Önkéntelenül is felmerül a kérdés, vajon miként lehetséges „ázsiaira” adaptálni a mélységesen mély orosz mentalitást, a hatalmas emocionális amplitúdóval kilengő csehovi személyiséget, amely permanensen képtelen a boldogságra és a boldogulásra egyaránt?
És valóban, gyakorlatilag ez annyit tesz, hogy máshol ülnek a poénok, késleltetett és visszafogottabb reakciók érkeznek az ázsiai nézőktől. A pasztell hangulatú színpad két oldalán hatalmas kivetítőn fut a koreai átirat. Khell Csörsz mesteri enteriőrje ismét telitalálat, a pallószerű díszlet a keleti pagodák miliőjét sejteti. Az első igazi nevetés akkor csattan fel, amikor Csuja Imre hús-vérgazdag zsidója vízbe mártja a fejét az imitált nagy hőségtől. A hazai közönségnek tetszik a helyzetkomikum, a commedia dell’arte jellegű rögtönzések. Kínosan feszengenek viszont annál a jelenetnél, amikor Glagoljev fia végiggyalázza-alázza az apját a színen (Végvári Tamás és Dömötör András harsány dialógusa). A kulturális, szocializációs és pedagógiai különbségek miatt ázsiai embernek aligha tolerálható ilyesféle tiszteletlenség a szülő felé. Olyan, mintha a felszín alatt lappangó, fortyogó, kirobbanni készülő drámák még recepcióesztétikai szinten sem lebeghetnének együtt a Jin és Jang oszcilláló harmóniájával, - a szimbólum egyébként a dél-koreai zászló fő motívuma.

Platonov körül úgy keringenek a nők, mint nap körül a holdak. Für Anikó Szofjájában egy meredek ívben zuhanó Anna Karenina és Ophelia asszimilálódik a darab végére. Kerekes Éva tábornoknéja önnön méltóságának utolsó morzsáit saját maga csipegeti fel. Bíró Kriszta Szásája a leghitelesebb női karakter az összes közül. Egyszerű szeretete és az utolsó előtti pillanatig való kitartása a valódi NŐ attribútumának megtestesülése.
Széles László lecsúszott értelmiségi dzsentrije nekem kicsit sok, legalábbis a számomra etalonnak számító Ascher rendezte, byroni spleennel teli, Balkay Géza féle Platonovhoz képest. A közönség azonban szimpatizál vele. A finisre megérik a fiatal orosz rendező, Jurij Kordonszkij szándéka: instrukciói révén zsigerben érezhető, autentikus dráma áll össze. Csehov jellemei itt nem pusztán apátlanok, hanem inkább anyátlanok a legvégsőkig, megtört mozdulatúak, elvetélt sorsúak, a fel nem oldozásukat pedig a halál hozza el a végkifejletben.

Senkinek sem akarózott abbahagyni a közönségtalálkozót, és már tereltek kifelé mindenkit, amikor a magyar nézők is szóhoz juthattak. Emelkedett hangulatú és fesztelenebb hangvételű spontán ünneplés kerekedett. Euforikus hangulatomat fokozandó, a színpad szélén Parti Nagy Lajosba botlom, kedvenc rókatárgyam Mesterébe, az Örkény Színház „házi írójába”. Elfogódottan ejtünk pár szót a differenciált nézőközönség más-más aspektusú befogadásának problematikájáról. Mindenki boldogan toporog, nem akarván, hogy vége legyen az élménynek. Mácsai egy finom seafood-ra vágyik, Für Anikó a Namsan tornyot nézné meg. Hiában, raportra kell menni a magyar követségre, így lassan mi is elindulunk a nyüzsgő metropoliszba. Szöul, fények, nagyváros. Ez egy igazi multikulti katarzis volt...


van magyar szak Koreában? és Magyarországon is van koreai?
VálaszTörlésNagyon jó érzés volt olvasni a sikerről, elöntött a nemzeti büszkeség...elképzeltem a szülőt bántó jelenetet néző koreaiak arcát:)
ez szép kezdés volt...